Quran 27:33

قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانْظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ

Ahmad Ali

They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."

Ali Qarai

They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’

Amhad Khan

They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”

Arberry

They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'

Corpus Quran

They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command."

Daryabadi

They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.

Hilali & Khan

They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."

Maududi

They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."

Muhammad Sarwar

They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".

Muhammad Shakir

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

Pickthall

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Qaribullah

They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'

Sahih Intl

They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

Talal Itani

They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”

Wahihuddin Khan

They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command."

Yusuf Ali

They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."