Quran 27:32
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنْتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
She said, "O chiefs! Advise me in my affair. Not I would be the one to decide any matter until you are present with me."
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."