Quran 27:31

أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ

Ahmad Ali

Do not rise against me, but come to me in submission.'

Ali Qarai

[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’

Amhad Khan

“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”

Arberry

Rise not up against me, but come to me in surrender." '

Corpus Quran

That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission."

Daryabadi

Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.

Hilali & Khan

"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "

Maududi

(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."

Muhammad Sarwar

Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".

Muhammad Shakir

Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Pickthall

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Qaribullah

Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."

Sahih Intl

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

Talal Itani

Do not defy me, and come to me submissively.’”

Wahihuddin Khan

do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."

Yusuf Ali

"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"