Quran 27:28

اذْهَبْ بِكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Ahmad Ali

Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."

Ali Qarai

Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’

Amhad Khan

“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”

Arberry

Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '

Corpus Quran

Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return."

Daryabadi

Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.

Hilali & Khan

"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

Maududi

Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."

Muhammad Sarwar

Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."

Muhammad Shakir

Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

Pickthall

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

Qaribullah

Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'

Sahih Intl

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

Talal Itani

Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”

Wahihuddin Khan

Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond."

Yusuf Ali

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...