Quran 27:15

وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ

Ahmad Ali

We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."

Ali Qarai

Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’

Amhad Khan

And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”

Arberry

And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'

Corpus Quran

And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers."

Daryabadi

And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!

Hilali & Khan

And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"

Maududi

(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"

Muhammad Sarwar

We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."

Muhammad Shakir

And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

Pickthall

And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

Qaribullah

We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'

Sahih Intl

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."

Talal Itani

And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”

Wahihuddin Khan

We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants."

Yusuf Ali

We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"