Quran 27:11

إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ

Ahmad Ali

Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.

Ali Qarai

nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’

Amhad Khan

“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)

Arberry

save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.

Corpus Quran

Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Daryabadi

Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maududi

except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.

Muhammad Sarwar

Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.

Muhammad Shakir

Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

Pickthall

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

Qaribullah

except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.

Sahih Intl

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

Talal Itani

But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.

Wahihuddin Khan

as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.

Yusuf Ali

"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.