Quran 26:166

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Ahmad Ali

Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."

Ali Qarai

abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’

Amhad Khan

“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”

Arberry

leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.

Corpus Quran

And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing."

Daryabadi

And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.

Hilali & Khan

"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Maududi

leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."

Muhammad Sarwar

instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."

Muhammad Shakir

And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.

Pickthall

And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.

Qaribullah

and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'

Sahih Intl

And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."

Talal Itani

And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”

Wahihuddin Khan

and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds."

Yusuf Ali

"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"