Quran 26:154

مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Ahmad Ali

You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth."

Ali Qarai

You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’

Amhad Khan

“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Arberry

thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'

Corpus Quran

Not you (are) except a man like us, so bring a sign, if you (are) of the truthful."

Daryabadi

Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."

Maududi

you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful."

Muhammad Sarwar

You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".

Muhammad Shakir

You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Pickthall

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Qaribullah

You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful'

Sahih Intl

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful."

Talal Itani

You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.

Wahihuddin Khan

You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth."

Yusuf Ali

"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"