Quran 26:111

قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

Ahmad Ali

They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"

Ali Qarai

They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’

Amhad Khan

They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Arberry

They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'

Corpus Quran

They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"

Daryabadi

They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?

Hilali & Khan

They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Maududi

They answered: "Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?"

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".

Muhammad Shakir

They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Pickthall

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Qaribullah

They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'

Sahih Intl

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Talal Itani

They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”

Wahihuddin Khan

They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?"

Yusuf Ali

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"