Quran 25:74

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Ahmad Ali

And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."

Ali Qarai

And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’

Amhad Khan

And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”

Arberry

who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'

Corpus Quran

And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader."

Daryabadi

And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.

Hilali & Khan

And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164)."

Maududi

who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " -

Muhammad Sarwar

They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."

Muhammad Shakir

And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).

Pickthall

And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).

Qaribullah

Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'

Sahih Intl

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."

Talal Itani

And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”

Wahihuddin Khan

who say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."

Yusuf Ali

And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."