Quran 25:65

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

Ahmad Ali

Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.

Ali Qarai

Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.

Amhad Khan

And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”

Arberry

who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;

Corpus Quran

And those who say, "Our Lord! Avert from us the punishment (of) Hell. Indeed, its punishment is inseparable,

Daryabadi

And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.

Hilali & Khan

And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Maududi

who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:

Muhammad Sarwar

who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.

Muhammad Shakir

And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting

Pickthall

And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;

Qaribullah

Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;

Sahih Intl

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;

Talal Itani

And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.

Wahihuddin Khan

who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.

Yusuf Ali

Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-