Quran 25:43
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian?
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?