Quran 23:96

ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ

Ahmad Ali

Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).

Ali Qarai

Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.

Amhad Khan

Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.

Arberry

Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.

Corpus Quran

Repel by that which (is) best - the evil. We know best of what they attribute.

Daryabadi

Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.

Hilali & Khan

Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.

Maududi

(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.

Muhammad Sarwar

Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.

Muhammad Shakir

Repel evil by what is best; We know best what they describe.

Pickthall

Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.

Qaribullah

Repel evil with that which is better. We know that which they describe.

Sahih Intl

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.

Talal Itani

Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.

Wahihuddin Khan

Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,

Yusuf Ali

Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.