Quran 23:89

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ

Ahmad Ali

They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"

Ali Qarai

They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’

Amhad Khan

Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”

Arberry

They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?

Corpus Quran

They will say, "Allah." Say, "Then how are you deluded?"

Daryabadi

They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?

Hilali & Khan

They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"

Maududi

They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"

Muhammad Sarwar

They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"

Muhammad Shakir

They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?

Pickthall

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?

Qaribullah

'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'

Sahih Intl

They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"

Talal Itani

They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”

Wahihuddin Khan

They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"

Yusuf Ali

They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"