Quran 23:76

وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ

Ahmad Ali

We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,

Ali Qarai

We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]

Amhad Khan

And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.

Arberry

We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;

Corpus Quran

And verily We seized them with the punishment but not they submit to their Lord and not they supplicate humbly

Daryabadi

And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.

Hilali & Khan

And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.

Maududi

(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat

Muhammad Sarwar

We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble

Muhammad Shakir

And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.

Pickthall

Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,

Qaribullah

Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,

Sahih Intl

And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]

Talal Itani

We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.

Wahihuddin Khan

We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves

Yusuf Ali

We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-