Quran 22:57

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Ahmad Ali

But those who did not believe and called Our revelations lies, will be given disgraceful punishment.

Ali Qarai

and those who are faithless and deny Our signs—for such there will be a humiliating punishment.

Amhad Khan

And those who disbelieved and denied Our signs – for them will be a disgraceful punishment.

Arberry

But as for the unbelievers, who cried lies to Our signs; for them awaits a humbling chastisement.

Corpus Quran

And those who disbelieved and denied Our Verses, then those for them (will be) a punishment humiliating.

Daryabadi

And those who disbelieved and belied Our signs--then these! for them will be a torment ignominous.

Hilali & Khan

And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Quran), for them will be a humiliating torment (in Hell).

Maududi

A humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied Our Signs.

Muhammad Sarwar

and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.

Muhammad Shakir

And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.

Pickthall

While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.

Qaribullah

but for those who disbelieved Our verses and belied there awaits a humbling punishment.

Sahih Intl

And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.

Talal Itani

But those who disbelieve and reject Our revelations—these will have a humiliating punishment.

Wahihuddin Khan

but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.

Yusuf Ali

And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.