Quran 22:38

إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

Ahmad Ali

God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.

Ali Qarai

Allah will indeed defend those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.

Amhad Khan

Indeed Allah repels the afflictions of the Muslims; indeed Allah does not like any extremely disloyal ingrate.

Arberry

Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.

Corpus Quran

Indeed, Allah defends those who believe. Indeed, Allah (does) not like every treacherous ungrateful.

Daryabadi

Verily Allah will repel from those who believe: verily Allah loveth not any treacherous, ingrate.

Hilali & Khan

Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].

Maududi

Surely Allah defends those who believe. Certainly Allah has no love for the perfidious, the thankless.

Muhammad Sarwar

God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.

Muhammad Shakir

Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.

Pickthall

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.

Qaribullah

Allah will defend those who believe. Verily, Allah does not love the ungrateful cheat.

Sahih Intl

Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.

Talal Itani

God defends those who believe. God does not love any ungrateful traitor.

Wahihuddin Khan

God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.

Yusuf Ali

Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.