Quran 22:10

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Ahmad Ali

That is on account of what you had done in the past; yet God is not unjust to His creatures.

Ali Qarai

‘That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to the servants.’

Amhad Khan

“This is the recompense of what your hands have sent ahead, and Allah does not oppress His bondmen."

Arberry

'That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.'

Corpus Quran

That (is) for what have sent forth your hands, and that Allah is not unjust to His slaves.

Daryabadi

That is because of that which thy hands have sent forth, and verily Allah is not a wronger of His bondmen.

Hilali & Khan

That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.

Maududi

That is the outcome of what your own hands have wrought, for Allah never wrongs His creatures.

Muhammad Sarwar

(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."

Muhammad Shakir

This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Pickthall

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

Qaribullah

'This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers'

Sahih Intl

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Talal Itani

That is for what your hands have advanced, and because God is not unjust to the servants.

Wahihuddin Khan

[God will say],"This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants."

Yusuf Ali

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.