Quran 21:99

لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ

Ahmad Ali

Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.

Ali Qarai

Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].

Amhad Khan

“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”

Arberry

If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'

Corpus Quran

If were these gods, not they (would) have come to it. And all therein will abide forever.

Daryabadi

Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.

Hilali & Khan

Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.

Maududi

Had these indeed been gods they would not have gone there. But (as it is), all of you shall ever abide in it."

Muhammad Sarwar

Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".

Muhammad Shakir

Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.

Pickthall

If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.

Qaribullah

If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.

Sahih Intl

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

Talal Itani

Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.

Wahihuddin Khan

if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.

Yusuf Ali

If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.