Quran 21:98

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ

Ahmad Ali

Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.

Ali Qarai

Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.

Amhad Khan

“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)

Arberry

'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'

Corpus Quran

Indeed, you and what you worship besides Allah (are) firewood (of) Hell. You to it will come.

Daryabadi

Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.

Hilali & Khan

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

Maududi

(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.

Muhammad Sarwar

They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".

Muhammad Shakir

Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

Pickthall

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

Qaribullah

You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.

Sahih Intl

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

Talal Itani

You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.

Wahihuddin Khan

You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --

Yusuf Ali

Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!