Quran 21:95

وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ

Ahmad Ali

It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)

Ali Qarai

It is forbidden for [the people of] any town that We have destroyed [to return to the world]: they shall not return,

Amhad Khan

And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.)

Arberry

There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return

Corpus Quran

And (there is) prohibition upon a city which We have destroyed, that they not will return.

Daryabadi

And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return.

Hilali & Khan

And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

Maududi

It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)

Muhammad Sarwar

The people whom We destroyed can never return to this world

Muhammad Shakir

And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.

Pickthall

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

Qaribullah

(It is ordained that) no village We have destroyed shall return

Sahih Intl

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Talal Itani

There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return.

Wahihuddin Khan

It is ordained that no nation We have destroyed shall ever rise again,

Yusuf Ali

But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,