Quran 21:93

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ

Ahmad Ali

But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.

Ali Qarai

They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.

Amhad Khan

And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Arberry

But they split up their affair between them; all shall return to Us.

Corpus Quran

But they cut off their affair among themselves, all to Us (will) return.

Daryabadi

And they cut up their affair among them:, all are unto Us returners.

Hilali & Khan

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Maududi

But they tore asunder their faith into many parts. But to Us they are bound to return.

Muhammad Sarwar

People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.

Muhammad Shakir

And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Pickthall

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Qaribullah

But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

Sahih Intl

And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

Talal Itani

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.

Wahihuddin Khan

But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.

Yusuf Ali

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.