Quran 21:92

إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ

Ahmad Ali

Verily this your order is one order, and I am your Lord; so worship Me.

Ali Qarai

Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord. So worship Me.

Amhad Khan

Indeed this religion of yours, is one religion; and I am your Lord, therefore worship Me.

Arberry

'Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so serve Me.'

Corpus Quran

Indeed, this (is) your religion - religion one, and I Am your Lord, so worship Me.

Daryabadi

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

Hilali & Khan

Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]

Maududi

Verily this community of yours is a single community, and I am your Lord; so worship Me.

Muhammad Sarwar

People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.

Muhammad Shakir

Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.

Pickthall

Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Qaribullah

Indeed, this nation of yours is one nation, and I am Your Lord, therefore worship Me.

Sahih Intl

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Talal Itani

This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me.

Wahihuddin Khan

This community of yours is one community and I am your Lord, so worship Me.

Yusuf Ali

Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).