Quran 21:81

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ

Ahmad Ali

We made tempestuous winds obedient to Solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land We had blessed. We are cognisant of everything.

Ali Qarai

And [We disposed] for Solomon the tempestuous wind which blew by his command toward the land which We have blessed, and We have knowledge of all things.

Amhad Khan

And We subjected the fast wind for Sulaiman, which moved by his command towards the land in which We have placed blessings; and We know everything.

Arberry

And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;

Corpus Quran

And to Sulaiman, the wind forcefully blowing by his command to the land which We blessed [in it]. And We are of every thing Knowers.

Daryabadi

And unto Sulaiman We subjected the wind, strongly raging, running at his command toward the land wherein We had placed Our blessing; and of evrything We are the knowers.

Hilali & Khan

And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.

Maududi

And We subdued the strongly raging wind to Solomon which blew at his bidding towards the land We blessed. We know everything.

Muhammad Sarwar

We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.

Muhammad Shakir

And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.

Pickthall

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.

Qaribullah

To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.

Sahih Intl

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.

Talal Itani

And to Solomon the stormy wind, blowing at His command towards the land that We have blessed. We are aware of everything.

Wahihuddin Khan

We subjected to Solomon the stormy wind, which blew at his behest towards the land which We had blessed. For it is We who have knowledge of all things --

Yusuf Ali

(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.