Quran 21:77

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Ahmad Ali

And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.

Ali Qarai

And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.

Amhad Khan

And We helped him against the people who denied Our signs; indeed they were evil people, We therefore drowned them all.

Arberry

and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.

Corpus Quran

And We helped him from the people who denied Our Signs. Indeed, they were a people evil, so We drowned them all.

Daryabadi

And We succoured him against the people who belied Our signs; verily they were a people evil, so we drowned them all.

Hilali & Khan

We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.

Maududi

and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.

Muhammad Sarwar

We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.

Muhammad Shakir

And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.

Pickthall

And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

Qaribullah

and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.

Sahih Intl

And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

Talal Itani

And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people, so We drowned them all.

Wahihuddin Khan

We helped him against his people who rejected Our revelations. They were surely a wicked people, so We drowned them all.

Yusuf Ali

We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.