Quran 21:46

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Ahmad Ali

Even if a whiff of the Lord's chastisement were to touch them they would surely say: "Ah woe, alas, we were surely sinful."

Ali Qarai

Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’

Amhad Khan

And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”

Arberry

If but a breath of thy Lord's chastisement touched them, they would surely say, 'Alas for us! We were evildoers.'

Corpus Quran

And if touches them a whiff of (the) punishment (of) your Lord, surely they will say, "O woe to us! Indeed, we [we] were wrongdoers."

Daryabadi

And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.

Hilali & Khan

And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maududi

Were only the slightest whiff from your Lord's punishment to touch them, they would cry out: "Woe to us; we were indeed wrong-doers."

Muhammad Sarwar

If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."

Muhammad Shakir

And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

Pickthall

And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

Qaribullah

But if just a breath of your Lord's punishment were to touch them, they would say: 'Woe for us, we were harmdoers'

Sahih Intl

And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, "O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers."

Talal Itani

And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”

Wahihuddin Khan

yet if even a breath of your Lord's punishment touched them, they would say, "Woe to us! We were indeed wrongdoers."

Yusuf Ali

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"