Quran 21:39

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

Ahmad Ali

If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!

Ali Qarai

If only the faithless knew about the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!

Amhad Khan

If only the disbelievers realised the time when they will not be able to stop the fire from their faces and from their backs – and nor are they to be helped.

Arberry

If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!

Corpus Quran

If knew those who disbelieved (the) time (when) not they will avert from their faces the Fire and not from their backs and not they will be helped!

Daryabadi

If only those who disbelieve have known of the time when they shall not be able to ward off from their faces the Fire nor from their backs, nor shall they be succoured!

Hilali & Khan

If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.

Maududi

If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.

Muhammad Sarwar

Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.

Muhammad Shakir

Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.

Pickthall

If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

Qaribullah

If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!

Sahih Intl

If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided...

Talal Itani

If those who disbelieve only knew, when they cannot keep the fire off their faces and off their backs, and they will not be helped.

Wahihuddin Khan

If only those who deny the truth knew the time when they would not be able to ward off the fire neither from their faces nor from their backs. They will not be helped!

Yusuf Ali

If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!