Quran 21:29

وَمَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِنْ دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

If any one of them said: "I am God besides Him," We should award him Hell; for this is how We requite the evil-doers.

Ali Qarai

Should any of them say, ‘I am a god besides Him,’ We will requite him with hell. Thus do We requite the wrongdoers.

Amhad Khan

And the one among them who says, “I am a God beside Allah” – We shall reward him with hell; this is how We punish the unjust.

Arberry

If any of them says, 'I am a god apart from Him', such a one We recompense with Gehenna; even so We recompense the evildoers.

Corpus Quran

And whoever says of them, "Indeed, I am a god besides Him." Then that We will recompense (with) Hell. Thus We recompense the wrongdoers.

Daryabadi

And whosoever of them should say: verily I am a god beside Him, such a one We shall requite with Hell; Thus We requite the wrong- doers.

Hilali & Khan

And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maududi

And if anyone of them were to claim: "Indeed I am a god apart from Him," We shall recompense both with Hell. Thus do We recompense the wrong-doers.

Muhammad Sarwar

The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.

Muhammad Shakir

And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

Pickthall

And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

Qaribullah

If any one of them says: 'I am a god other than Him' We will recompense him with Gehenna (Hell). As such We recompense the harmdoers.

Sahih Intl

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

Talal Itani

And whoever of them says, “I am a god besides Him,” We will reward him with Hell. Thus We reward the wrongdoers.

Wahihuddin Khan

Whoever of them should say, "I am a deity besides Him," shall be requited with Hell. Thus do We reward the wrongdoers.

Yusuf Ali

If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.