Quran 21:25

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

Ahmad Ali

We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.

Ali Qarai

We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’

Amhad Khan

And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”

Arberry

And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'

Corpus Quran

And not We sent before you any Messenger but We reveal(ed) to him that [He], "(There is) no god except Me so worship Me."

Daryabadi

And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.

Hilali & Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."

Maududi

Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."

Muhammad Sarwar

To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.

Muhammad Shakir

And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Qaribullah

We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me'

Sahih Intl

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

Talal Itani

We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”

Wahihuddin Khan

We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone."

Yusuf Ali

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.