Quran 21:111

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ

Ahmad Ali

I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."

Ali Qarai

I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’

Amhad Khan

“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”

Arberry

I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

Corpus Quran

And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."

Daryabadi

And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.

Hilali & Khan

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Maududi

I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."

Muhammad Sarwar

I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".

Muhammad Shakir

And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Pickthall

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

Qaribullah

And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'

Sahih Intl

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Talal Itani

“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

Wahihuddin Khan

Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."

Yusuf Ali

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."