Quran 20:85

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ

Ahmad Ali

He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."

Ali Qarai

He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’

Amhad Khan

He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”

Arberry

Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'

Corpus Quran

He said, "But indeed, We [verily] We (have) tried your people after you and has led them astray the Samiri."

Daryabadi

He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.

Hilali & Khan

(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Maududi

Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."

Muhammad Sarwar

The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."

Muhammad Shakir

He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

Pickthall

He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.

Qaribullah

He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'

Sahih Intl

[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

Talal Itani

He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”

Wahihuddin Khan

But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."

Yusuf Ali

(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."