Quran 20:45

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَى

Ahmad Ali

They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."

Ali Qarai

They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’

Amhad Khan

They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”

Arberry

'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'

Corpus Quran

They said, "Our Lord! Indeed, we fear that he will hasten against us or that he will transgress."

Daryabadi

The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.

Hilali & Khan

They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."

Maududi

The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."

Muhammad Sarwar

They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".

Muhammad Shakir

Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

Pickthall

They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.

Qaribullah

'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'

Sahih Intl

They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."

Talal Itani

They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”

Wahihuddin Khan

They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."

Yusuf Ali

They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."