Quran 20:125

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا

Ahmad Ali

He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

Ali Qarai

He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’

Amhad Khan

He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”

Arberry

He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'

Corpus Quran

He will say, "My Lord! Why You raised me blind while [verily] I had sight."

Daryabadi

He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.

Hilali & Khan

He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Maududi

where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

Muhammad Sarwar

He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"

Muhammad Shakir

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Pickthall

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

Qaribullah

'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'

Sahih Intl

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

Talal Itani

He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”

Wahihuddin Khan

and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"

Yusuf Ali

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"