Quran 2:95

وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

Ahmad Ali

But they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and God knows the sinners well.

Ali Qarai

But they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.

Amhad Khan

And they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and Allah knows the unjust, very well.

Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;

Corpus Quran

And never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. And Allah (is) All-Knower of the wrongdoers.

Daryabadi

And they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and Allah is the Knower of the wrong-doers.

Hilali & Khan

But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Maududi

Believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the Hereafter. And Allah knows well the mentality of the transgressors.

Muhammad Sarwar

But they can never have a longing for death because of what they have done. God knows the unjust well.

Muhammad Shakir

And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.

Pickthall

But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.

Qaribullah

But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.

Sahih Intl

But they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

Talal Itani

But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is aware of the evildoers.

Wahihuddin Khan

But they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; God is fully aware of the wrongdoers.

Yusuf Ali

But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.