Quran 2:86

أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

Ahmad Ali

They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them.

Ali Qarai

They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.

Amhad Khan

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.

Arberry

Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.

Corpus Quran

Those (are) the ones who bought the life (of) the world for the Hereafter; so not will be lightened for them the punishment and not they will be helped.

Daryabadi

These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.

Hilali & Khan

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Maududi

These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter).

Muhammad Sarwar

They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.

Muhammad Shakir

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

Pickthall

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

Qaribullah

Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.

Sahih Intl

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.

Talal Itani

Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.

Wahihuddin Khan

Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.

Yusuf Ali

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.