Quran 2:280

وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَى مَيْسَرَةٍ وَأَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Ahmad Ali

If a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand.

Ali Qarai

If [the debtor] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [the debt] as charity, it will be better for you, should you know.

Amhad Khan

And if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise.

Arberry

And if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know.

Corpus Quran

And if is the (debtor) in difficulty, then postponement until ease. And if you remit as charity (it is) better for you. If you know.

Daryabadi

And if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. But if ye forego, it were better for you if ye knew.

Hilali & Khan

And if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know.

Maududi

If your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. But if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it.

Muhammad Sarwar

One who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. Would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you!

Muhammad Shakir

And if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew.

Pickthall

And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.

Qaribullah

If he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you give charity it is better for you if you know.

Sahih Intl

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew.

Talal Itani

But if he is in hardship, then deferment until a time of ease. But to remit it as charity is better for you, if you only knew.

Wahihuddin Khan

If the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. If you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew.

Yusuf Ali

If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.