Quran 2:270

وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ

Ahmad Ali

Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.

Ali Qarai

Allah indeed knows whatever charity you may give, or vows that you may vow, and the wrongdoers have no helpers.

Amhad Khan

And whatever you spend or pledge to do, Allah is aware of it; and the unjust do not have supporters.

Arberry

And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.

Corpus Quran

And whatever you spend (out) of (your) expenditures or you vow of vow(s), then indeed, Allah knows it, and not for the wrongdoers any helpers.

Daryabadi

And whatever expense ye expend or whatever VOW ye vow, verily Allah knoweth it: and for the wrong doers there will be no helpers.

Hilali & Khan

And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity, etc. for Allah's Cause) or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. And for the Zalimun (wrong-doers, etc.) there are no helpers.

Maududi

Surely Allah knows whatever you may have spent and whatever vow you may have made, and the wrong-doers (who spend in the way of Satan) shall have no helpers.

Muhammad Sarwar

God knows all about whatever you spend for His cause or any vows that you make. The unjust people have no helper.

Muhammad Shakir

And whatever alms you give or (whatever) vow you vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.

Pickthall

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

Qaribullah

Whatever you spend and whatever vows you make are known to Allah. The harmdoers shall have none to help them.

Sahih Intl

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

Talal Itani

Whatever charity you give, or a pledge you fulfill, God knows it. The wrongdoers have no helpers.

Wahihuddin Khan

Whatever you spend and whatever vows you make are known to God, but the wrongdoers shall have no helpers.

Yusuf Ali

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.