Quran 2:242

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Ahmad Ali

So does God pronounce His decrees that you may understand.

Ali Qarai

Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.

Amhad Khan

This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Arberry

So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

Corpus Quran

Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may use your intellect.

Daryabadi

In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.

Hilali & Khan

Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Maududi

Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.

Muhammad Sarwar

Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.

Muhammad Shakir

Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

Pickthall

Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

Qaribullah

Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.

Sahih Intl

Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.

Talal Itani

God thus explains His revelations to you, so that you may understand.

Wahihuddin Khan

Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.

Yusuf Ali

Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.