Quran 2:162

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ

Ahmad Ali

Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.

Ali Qarai

They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.

Amhad Khan

They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Corpus Quran

(Will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.

Daryabadi

They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

Hilali & Khan

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Maududi

Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.

Muhammad Sarwar

They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.

Muhammad Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Pickthall

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Qaribullah

They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

Sahih Intl

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Talal Itani

They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.

Wahihuddin Khan

Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).