Quran 2:14

وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ

Ahmad Ali

When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."

Ali Qarai

When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’

Amhad Khan

And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!”

Arberry

When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.'

Corpus Quran

And when they meet those who believe[d], they say, "We believe[d]." But when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we (are) with you, only we (are) mockers."

Daryabadi

And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.

Hilali & Khan

And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

Maududi

When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people".

Muhammad Sarwar

To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking".

Muhammad Shakir

And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

Pickthall

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

Qaribullah

When they meet those who believe, they say, 'We, too believe.' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mocking

Sahih Intl

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

Talal Itani

And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”

Wahihuddin Khan

When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking."

Yusuf Ali

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."