Quran 2:11

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Ahmad Ali

When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."

Ali Qarai

When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’

Amhad Khan

And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”

Arberry

When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'

Corpus Quran

And when it is said to them, "(Do) not spread corruption in the earth," they say, "Only we (are) reformers."

Daryabadi

And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.

Hilali & Khan

And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

Maududi

Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright".

Muhammad Sarwar

When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".

Muhammad Shakir

And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.

Pickthall

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

Qaribullah

When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'

Sahih Intl

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

Talal Itani

And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”

Wahihuddin Khan

When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"

Yusuf Ali

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"