Quran 18:97

فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا

Ahmad Ali

Thus (Gog and Magog) could neither climb over it nor dig a hole through (the rampart).

Ali Qarai

So they could neither scale it, nor could they make a hole in it.

Amhad Khan

Therefore Yajuj and Majuj were neither able to surmount it, nor could they pierce it.

Arberry

So they were unable either to scale it or pierce it.

Corpus Quran

So not they were able to scale it and not they were able in it (to do) any penetration.

Daryabadi

Thus they Were not able to mount it, nor Were they able to burrow through it.

Hilali & Khan

So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.

Maududi

Such was the rampart that Gog and Magog could not scale, nor could they pierce it.

Muhammad Sarwar

(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.

Muhammad Shakir

So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.

Pickthall

And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).

Qaribullah

Thereafter they could neither scale it, nor could they pierce it.

Sahih Intl

So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.

Talal Itani

So they were unable to climb it, and they could not penetrate it.

Wahihuddin Khan

So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it,

Yusuf Ali

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.