Quran 18:95

قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Ahmad Ali

He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.

Ali Qarai

He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them.

Amhad Khan

He said, “That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength – I shall set up a barrier between you and them.”

Arberry

He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.

Corpus Quran

He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier.

Daryabadi

He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.

Hilali & Khan

He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.

Maududi

He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.

Muhammad Sarwar

He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.

Muhammad Shakir

He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;

Pickthall

He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

Qaribullah

He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them.

Sahih Intl

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.

Talal Itani

He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”

Wahihuddin Khan

He said, "What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them:

Yusuf Ali

He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them: