Quran 18:87

قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا

Ahmad Ali

He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.

Ali Qarai

He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.

Amhad Khan

He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”

Arberry

He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.

Corpus Quran

He said, "As for (one) who wrongs, then soon we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him (with) a punishment terrible.

Daryabadi

He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.

Hilali & Khan

He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

Maududi

He said: "We will chastise him who does wrong, whereafter he will be returned to his Lord and He will chastise him grievously.

Muhammad Sarwar

He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".

Muhammad Shakir

He said: As to him who is unjust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:

Pickthall

He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

Qaribullah

He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.

Sahih Intl

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

Talal Itani

He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.

Wahihuddin Khan

He said, "We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,

Yusuf Ali

He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).