Quran 18:81

فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

Ahmad Ali

We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.

Ali Qarai

So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.

Amhad Khan

“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”

Arberry

so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.

Corpus Quran

So we intended that would change for them their Lord, a better than him (in) purity and nearer (in) affection.

Daryabadi

So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.

Hilali & Khan

"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.

Maududi

and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.

Muhammad Sarwar

so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.

Muhammad Shakir

So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

Pickthall

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

Qaribullah

It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.

Sahih Intl

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

Talal Itani

So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.

Wahihuddin Khan

We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.

Yusuf Ali

"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.