Quran 18:66

قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

Ahmad Ali

Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"

Ali Qarai

Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’

Amhad Khan

Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”

Arberry

Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'

Corpus Quran

Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"

Daryabadi

Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"

Maududi

Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"

Muhammad Sarwar

Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"

Muhammad Shakir

Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

Pickthall

Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

Qaribullah

Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'

Sahih Intl

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

Talal Itani

Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”

Wahihuddin Khan

Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"

Yusuf Ali

Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"