Quran 17:92

أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا

Ahmad Ali

Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;

Ali Qarai

Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.

Amhad Khan

“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”

Arberry

or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,

Corpus Quran

Or you cause to fall the sky, as you have claimed, upon us (in) pieces or you bring Allah and the Angels before (us).

Daryabadi

Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.

Hilali & Khan

"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;

Maududi

or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;

Muhammad Sarwar

or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,

Muhammad Shakir

Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).

Pickthall

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

Qaribullah

or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;

Sahih Intl

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

Talal Itani

Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.

Wahihuddin Khan

or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;

Yusuf Ali

"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face: