Quran 17:90

وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا

Ahmad Ali

And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

Ali Qarai

They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.

Amhad Khan

And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”

Arberry

They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

Corpus Quran

And they say, "Never we will believe in you until you cause to gush forth for us from the earth a spring.

Daryabadi

And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.

Hilali & Khan

And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

Maududi

They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;

Muhammad Sarwar

They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,

Muhammad Shakir

And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

Pickthall

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

Qaribullah

They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

Sahih Intl

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

Talal Itani

And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.

Wahihuddin Khan

They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;

Yusuf Ali

They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,