Quran 17:89

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

Ahmad Ali

We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,

Ali Qarai

We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.

Amhad Khan

And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.

Arberry

We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.

Corpus Quran

And verily We have explained to mankind in this Quran from every example, but refused most (of) the mankind except disbelief.

Daryabadi

And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.

Hilali & Khan

And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Maududi

We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.

Muhammad Sarwar

We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.

Muhammad Shakir

And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.

Pickthall

And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

Qaribullah

Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.

Sahih Intl

And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.

Talal Itani

We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.

Wahihuddin Khan

In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.

Yusuf Ali

And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!