Quran 17:68

أَفَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا

Ahmad Ali

Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.

Ali Qarai

Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves.

Amhad Khan

Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves?

Arberry

Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?

Corpus Quran

Do you then feel secure that (not) He will cause to swallow you, side (of) the land or send against you a storm of stones? Then not you will find for you a guardian?

Daryabadi

Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee?

Hilali & Khan

Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).

Maududi

Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?

Muhammad Sarwar

Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?

Muhammad Shakir

What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.

Pickthall

Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?

Qaribullah

Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself.

Sahih Intl

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Talal Itani

Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector?

Wahihuddin Khan

Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you.

Yusuf Ali

Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?